News

Please explain “nothing to show for it” in this sentence: You may remember this iconic line by the mailroom guy in the famous ...
Anyways, getting hit in the pocket means paying a price, losing money and getting hurt in the monetary sense, i.e.
Got it? Yes. To be “rich by default” is to be rich without having to work for it. Now, that’s because a royal family, such as ...
在没有暖气、没有电热毯、没有暖宝宝的时代,聪慧的古人发明了火墙、炭盆等取暖“神器”过冬御寒。此外,古人日常应用较广、较常见的还有一种叫做手炉(hand warmer)的取暖器物。 [Photo/artron.net] 古代御寒“神器”手炉 手炉是古人常用的冬日取暖之物,多为铜制,也有银、铁、瓷制,里面放置 ...
新华社北京10月26日电 中国共产党章程 (中国共产党第二十次全国代表大会部分修改,2022年10月22日通过) Constitution of the Communist Party of China Revised and adopted at the 20th National Congress of the Communist Party of China on October 22, ...
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的 ...
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的 ...
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的 ...
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的 ...
新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二三年新年贺词。全文如下: On New Year's eve, President Xi Jinping delivered his 2023 New Year Address through China Media Group and the Internet. The following is the full text of ...
衰老是一个复杂的生物学过程,是人类寿命和许多疾病的基础,而人类的寿命与个体细胞的衰老有关。近日,加州大学圣地亚哥分校郝楠团队通过合成生物学重新编程细胞衰老的过程,在酵母细胞内设计了一个合成基因振荡器,将酵母细胞寿命延长了82%。 [Photo/Unsplash] 酵母细胞有一个转录开关,导致 ...
2025年1月1日,人力资源和社会保障部、中共中央组织部、财政部等部门发布《实施弹性退休制度暂行办法》。 The Ministry of Human Resources and Social Security, the Organization Department of the CPC Central Committee and the Ministry of Finance announced ...